Charles Baudelaire

Une Micro-Histoire by Raymond P. Poggenburg


3 XII 44 --- Dans la Quotidienne. "G.B.". [Gustave Brunet] publie sa traduction, la première connue hors de l'Amérique, de William Wilson, par Edgar Allan Poe. Intitulée James Dixon, ou la funeste ressemblance, elle est présentée comme un ouvrage original. Ce texte est une imitation, sinon une parodie de l'ouvrage. Brunet a apparemment utilisé la version du conte qui a paru, en 1840, dans The Gift (Bandy K xiii). [details]

4 XII 44 --- James Dixon... paraît dans la Quotidienne (Bandy K xiii). [details]

VIII 45 --- Echéance d'un billet détenu par Lebois, tailleur de Baudelaire (CG I 66). Le Magasin pittoresque publie la traduction d'Edgar Allan Poe très libre et anonyme [par Gustave Brunet?]: Une Lettre volée (Bandy K xiii). [details]

XI 45 --- Amédée Pichot publie, dans la Revue britannique, sous le pseudonyme d'Alphonse Borghers, une traduction du Gold Bug d'Edgar Allan Poe. Traduction plutôt fidèle, ce Scarabée d'or est la première traduction d'Edgar Allan Poe qui porte son nom comme auteur du texte anglais (Bandy K xiii). Baudelaire est inscrit comme étudiant libre à l'Ecole de droit (Guilhermoz 415-416). La liste des inscriptions à l'Ecole des Chartes porte le nom de Pierre Charles Baudelaire, étudiant libre (Guilhermoz). L'adresse donnée est 7, place Vendôme, résidence des Aupick (P-Z 210). [details]

11 VI 46 --- Signant "G.Baudelaire.", Gustave Brunet publie, dans la Quotidienne, sa traduction assez libre des Murders in the rue Morgue d'Edgar Allan Poe ["Un Meurtre sans exemple dans les fastes de la justice"]. Le nom de l'auteur du conte n'est pas mentionné (Bandy K xiv). [details]

12 VI 46 --- "Meurtre sans exemple..." dans la Quotidienne (Bandy K xiv). [details]

IX 46 --- "O.N". ["Old Nick:" Emile-Daurand Forgues] publie, dans la Revue britannique, une traduction assez précise d'Une Descente dans le Maelstrom d'Edgar Allan Poe. Le nom de l'auteur y figure (Bandy K xiv). [details]

12 X 46 --- Sous le titre: Une Sanglante Enigme, "Old Nick" [Forgues] publie, dans le Commerce, sa traduction du Double Assassinat dans la rue Morgue. C'est une très brève adaptation de l'ouvrage d'Edgar Allan Poe, dont le nom est omis (Bandy K xiv). [details]

15 X 46 --- Article d'"Old Nick" [Forgues] sur E.A. Poe dans la Revue des deux mondes. C'est un compte-rendu critique de l'édition Wiley and Putnam des Tales (Bandy K xv). [details]

27 I 47 --- Isabelle Meunier publie sa traduction du Chat noir dans la Démocratie pacifique. C'est sans doute avec la lecture de cette traduction ou des suivantes de Mme Meunier que Baudelaire a fait la connaissance d'Edgar Allan Poe (Lemonnier 191). [details]

31 I 47 --- Isabelle Meunier publie, dans la Démocratie pacifique, sa traduction: L'Assassinat de la rue Morgue (Bandy K xiv). [details]

19 V 47 --- Le Mémorial bordelais publie une traduction anonyme de la Purloined Letter d'Edgar Allan Poe [par Gustave Brunet?]. Son titre: Une Lettre soustraite (Bandy K xv-xvi). Clésinger épouse, à Nohant, Solange Sand, fille de George Sand (Ziegler B 375 ). [details]

20 V 47 --- Une Lettre soustraite d'Edgar Allan Poe dans le Mémorial bordelais (Bandy K xv-xvi). [details]

21 V 47 --- Une Lettre soustraite d'Edgar Allan Poe dans le Mémorial bordelais (Bandy K xv-xvi). [details]

3 VII 47 --- La Démocratie pacifique publie la traduction par Isabelle Meunier du Colloque d'Eiros et Charmion d'Edgar Allan Poe (Bandy K xvi). [details]

24 XII 47 --- La Démocratie pacifique publie la traduction par Isabelle Meunier du conte d'Edgar Allan Poe: "Une Descente au Maelstrom" (Bandy K xvi). [details]

25 XII 47 --- "Une Descente au Maelstrom" dans la Démocratie pacifique (Bandy K xvi). [details]

23 V 48 --- La Démocratie pacifique publie la traduction par Isabelle Meunier du "Scarabée d'or" d'Edgar Allan Poe (Bandy K xvi). [details]

25 V 48 --- Marie Daubrun crée, à la Porte-Saint-Martin, le rôle de la comtesse de Cayla, maîtresse de Louis XVIII, dans Le Maréchal Ney, drame historique en cinq actes et onze tableaux de Depeuty, Anicet-Bourgeois et Dennery (Feuillerat A 84). "Le Scarabée d'or" traduit par Isabelle Meunier, paraît dans la Démocratie pacifique (Bandy K xvi). On représente La Marâtre, pièce de Balzac. Baudelaire y assiste, peut-être en compagnie de Champfleury (BLB ) [details]

27 V 48 --- "Le Scarabée d'or" dans la traduction d'Isabelle Meunier, est publié dans la Démocratie pacifique (Bandy K xvi). [details]

17-24 VI s-s 48 --- Le Journal du Loiret publie la traduction par Isabelle Meunier du "Scarabée d'or" d'Edgar Allan Poe, déjà publiée dans la Démocratie pacifique (Bandy K xvi). [details]

XI 49 --- Le Southern Literary Messenger publie une notice nécrologique sur Edgar Allan Poe, rédigée par John R. Thompson, à laquelle Baudelaire empruntera quelques détails pour son essai Edgar Allan Poe, Sa Vie et ses ouvrages (Bandy K xxv). [details]

II-III 52 --- Baudelaire lit des documents sur Edgar Allan Poe, sans doute à l'aide de W.W. Mann, Américain vivant à Paris boulevard des Capucines. Il s'en sert pour écrire son Edgar Poe, sa vie et ses ouvrages (Bandy K ). [details]

22 II 52 --- Baudelaire envoie à la Revue de Paris des détails sur les corrections à apporter à son étude sur Edgar Allan Poe. Il voudrait ajouter la date de la mort de l'écrivain (CPl I 186). Pour son essai, Baudelaire sera redevable à John M. Daniel et à John R. Thompson [qu. v.] de bien des détails, et même de certaines vues d'ensemble (Bandy K xXIIi). [details]

IX 52 --- La Revue britannique publie, sous le titre de L'Aéronaute hollandais, la traduction par Amédée Pichot des Unparalleled Adventures of One Hans Pfaall. Il est possible que Baudelaire se soit attendu à y voir paraître sa propre traduction de l'ouvrage d'Edgar Allan Poe et qu'il considère cela comme un mauvais tour qu'on lui a joué {1,2}. A Saint-Pétersbourg, l'on donne, dans Pantéon, une version russe d'"Edgar Allan Poe, Sa Vie et ses ouvrages", sans la signature de Baudelaire ni du traducteur <<3|Grossman|>>. [details]

seconde quinzaine de IX 52 --- Baudelaire consulte l'édition Routledge des oeuvres d'Edgar Allan Poe. Cette édition, illicite, contient de nombreuses fautes. Elle sera utilisée par Baudelaire pour ses traductions du Puits et le pendule, de la Philosophie de l'ameublement et d'Une Aventure dans les Montagnes rocheuses (Bandy K xxxvi). [details]

4 II 53 --- Paris publie la traduction par Baudelaire du Coeur révélateur (T ). Elle est basée sur la Redfield Edition des oeuvres d'Edgar Allan Poe (Bandy K xxxvii). [details]

15 IV 53 --- Le Journal des débats publie un article anonyme sur la traduction par Baudelaire d'Edgar Allan Poe (ainsi que sur d'autres ouvrages et auteurs, notamment Catherine Crowe). La comparaison implicite avec les traductions d'Amédée Pichot est favorable à Baudelaire (Bandy K 121). [details]

10 IX 53 --- Dans l'Athenaeum français, Thalès Bernard fait le compte rendu de l'édition Hannay des oeuvres d'Edgar Allan Poe. Il attribue la réputation, maintenant européenne, d'Edgar Allan Poe aux traductions publiées par Mme Victor Meunier (Bandy K 120). [details]

26 I 56 --- Baudelaire travaille à la rédaction d'Edgar Poe, Sa Vie et ses oeuvres. Il évoque la mort, il y a exactement un an, de Gérard de Nerval. Pour se documenter sur Edgar Allan Poe Baudelaire se sert, entre autres, de l'édition par James Hannay des Poetical Works de l'auteur américain, publiée à Londres en 1853 par Addey (Bandy K xxxviii). La santé de Mme Aupick s'améliore après des faiblesses de l'estomac et un grand amaigrissement pendant les quatre mois précédents. Le couple Aupick est désireux de regagner leur "ermitage" d'Honfleu (P-Z 305). [details]

III 56 --- A. de Belloy, dans la Revue française, exprime l'avis que la préface des Histoires extraordinaires dépasse en intérêt les contes qu'elle introduit (Bandy K 120). W.W. Mann rentre vivre aux Etats-Unis (Mann ). [details]

X 56 --- The North American Review, dans un article sans signature [mais écrit par E. Vale Smith], observe que la réputation d'Edgar Allan Poe en Angleterre et en Europe est due à "a series of literary impositions" (Bandy K 128). [details]